Azul fell-awen, Pour info, je me suis amusé à lire un texte rifain (celui proposé au bac berbère) et à surligner en vert ce que, en tant que Kabyle, j'étais capable de comprendre. En rouge, j'ai surligné ce qui ressemblait fortement au kabyle mais qui était marqué par la prononciation rifaine/zénète : amekri (rif) = imekli (kab) : déjeuner imerqa (rif) = imugred (kab) : il a rencontré umi (rif) = armi (kab) : dès que necc (rif) = nekk (kab) : je/moi idqer (rif) = ittqel (kab) : il est lourd Je serais curieux de savoir ce que vous en pensez et peut être voudriez-vous, amis locuteurs de tacelhit, de tarifit et d'autres parlers, faire de même avec des textes issus d'autres parlers que les votres pour nous faire part de vos ressentis !Pour ma part, je trouve que la compréhension du rifain, à l'écrit, est plutôt aisée mais à l'oral, je suis assez destabilisé ! J'essaierai de refaire l'excercice avec un texte en tacelhit.P.S. : j'ai peut être ommis certaines choses (comme ij = yiwen : un) dû à un manque d'attention ^^
voici une partie du texte avec son équivalent en tachlhit. les mots que je ne connait pas je les ai remplacé par des ????. les autres qui sont prononcé différement de tachalhit je les ai mis en gras: tarifit: Ira sarwaten ixemmasen g unnar.tachelhit: ran ad srwatn ixemmasen g unnar.tarifit: Nnan-as i ughyur :"rah awi-negh-dd amekri".tachelhit: Nnan-as i ughyul :"rwah awi-negh-dd imkli". tarifit: Irah ghar taddart, iksi-dd aghrum d ughi. Imerqa ag uccen g ubrid.tachelhit: Irah ar taddart, yasi-dd aghrum d ughu. immaqqar d uccen g ubrid. tarifit: Inna-s : "min da tegged â 3ammi uccen ?".tachelhit: Inna-s : "mani d tkkit â 3ammi uccen ?". tarifit: Inna-s : "iteqs-ay uDar-inu, â 3ammi ughyur senny-ay".tachelhit: Inna-s : "iteqs-ay uDar-inu, â 3ammi ughyur asi-yyi". tarifit: Isseny-it ! Uccen, yarZem tagcuc n ughi, ihedju aghi, ittett aghrum,tachelhit: yasi-t ! Uccen, yarZem tagccult n ughu, ????? ughu, ???? aghrum, tarifit: inna : "â ya Dar-inu".Umi iqareb ad yaweD ixemmasen, inddu uccen zeg ughyur, inna-s : "cemtegh-c".tachelhit: inna : "â ya Dar-inu".aylligh iqareb ad yaweD ixemmasen, irqqs uccen zeg ughyur, inna-s : "cemtegh-k". tarifit: Ixecc ughyur ghar ixemmasen. tachelhit: ????? ughyul ar ixemmasen. tarifit: Nnan-as : "may kka ughrum, may kka ughi ?"tachelhit: Nnan-as : "may kka ughrum, may kka ughu?" tarifit: TTfen-t-id s u3mud. Inna-sen : "â weddi, ira sennyigh 3ammi uccen"Reghdenni irah ghar ifri n uccen.tachelhit: TTayn-t-id s u3mud. Inna-sen : "â weddi, ira ???? 3ammi uccen"???? irah ghar ifri n uccen. tarifit: Isna3mir immut zdat ifri. Teffegh-dd tuccent tuf-it zdat n tewwart.tachelhit: ???? immut ???? ifri. Teffegh-dd tuccent tufa-t-id zdat ???? n taggurt. tarifit: Ta3qeb ghar wargaz-ines, tenna-s : "â wargaz, qa nec ur jigh ij ughyur immut zdat ifri".tachelhit: ???? ar wargaz-ines, tenna-s : "â wargaz, ?? ??? ??? ??? ughyul immut ??? ifri". Ikkar uccen isijj zeg ifri, yufi-t din. Inna i tuccent : "mux-s gha negg ? â ya tarjit tamimunt".Tenna-s tuccent : "a t-nsidef". Bdan jebbden-t, ufin-t idqer. Karfen tiseghwin ghar iDar-nsen. tasghunt n uccen tuzzur qbara, tin n tuccent t-tazdat. Ikkar ughyur ! Tuccent tejbed, teqqars-as tesghunt-ines. Uccen yewwi-t ughyur ghar ixemmasen. Tenna-s tuccent : "TTef gi truga". Inna-s : "TTfegh dag-sent, tnekkarent-id ghar-i. â ya tarjit tamcumt" IwweD ghar ixemmasen, TTfen-t-id s u3mmud !
Je crois que vous confondez "rwah" ("viens", qu'on dit aussi "assed") et "rah/ruh" ("vas", qu'on dit aussi "du"). "Ittett" veut dire "il mange" non ? Pour "yarzem" ("ouvrir" si je ne dis pas de bêtise), je ne pense pas que l'on puisse l'utiliser dans ce contexte là en kabyle. "Zdat" doit vouloir dire "devant". En tacelhit on dit plutot "zat" il me semble. "Ij" (rif) = "yiwen" (kab) = "yan" (chl) = un.
en tachelhit du souss rwah signifie effectivement venir. on dit par exemple rwah darngh: viens chez nous. dans le tachlehit de ouarzazate rwah se dit aussi pour "aller". dans plusieurs poèmes de benyahya outznakht le verbe est employé dans ce sens. exemple: "rwahagh ar ghilli gh agh ur ixalD bnadm" allons la ou personne ne nous connais. "irah akal" partit pour la terre (enterré) je n'ai pas reconnu ittett. je ne connais pas de verbe dans cette forme la en tachelhit. pour manger on dirait icca-t. irZem veux dire en effet ouvrir en tachlhit on peut très bien l'employer pour tagccult. dans quel sens il est employé en taqbaylit? en tachlhit ca serait plutot "amnid n ..." = en face de "zat" n'est pas connu en tachelhit. que dites vous pour serwat (battre le blé), annrar (aire ou l'on bat le blé) je pensais que se sont des mots panamazigh. sinon "cemt" devait aussi être connu en algérie. ca vient de l'arabe, introduit dans la darija dans le sens de "humilier" et en tachlhit dans le sens de "piéger qqn"
C'est une question de temps il me semble. Ittett = il mange ; icca = il a mangé et icca-t = il l'a mangé. Cest comme cela que nous disons s taqvaylit. En fait, les seuls fois où j'emplois ce verbe, c'est dans le sens d'ouvrir la bouche : arzem imi-nek ! Mais je ne suis sans doute pas une référence ^^ Dans ce contexte, j'aurai utilisé le verbe (d'origine arabe) "ftah" ou le verde "ldi". Alors là ! Il faut que je demande à ma maman, le vocabulaire agricole n'est pas ma spécialité ^^ Il me semble que nous disons aussi anrar ou quelque chose de proche. Pour serwat, je ne sais pas, je dois vérifier ! Nous disons hcem (ihecmit : il l'a humilié/il lui a fait honte) dans ce sens là. Je ne l'avais a priori pas reconnu s'il s'agit bien du même mot (sans le "h" chez vous ?).
ldi est aussi très employé dans le tachelhit et aurait aussi pu être utilisé dans ce contexte. Mais ldi ne signifie pas exactement ouvrir. il signifie: faire sortir qqc par exemple: ldi-d ils= sortir la langue ldi-d lflus = sortir l'agent (de la poche) dans un poème de l'amarg: gigh zund algwmaD nkcm ka tasllit (je suis comme un serpent, je ne quitte pas ma boite) igh illa uzmz nldi-d ixf inu s lqiyyas (quand le temps est propice je sors ma tête avec prudence) cemt est different de hcem. (au fait après reflexion je me demande si cemt est vraiment d'origine arabe?) cemt=humilier (darija), piéger (tachelhit) ---> icemt iyyi = il m'a eu! il m'a piégé hcem=avoir honte -> shccem=faire honte à qqn ---> isheccem iyyi = il m'a fait honte
Pour "ldi", il me semble que ça veuille exclusivement dire "ouvrir" chez nous. Comme dans la chanson de Idir : ttxilek ildi-yi tabburt, avava inouva : je t'en prie ouvre moi la porte (...) Pour "faire sortir", nous disons "sufagh" : yisufgh-iyi : il m'a fait sortir. Pour "cemt", je ne sais pas. Je n'arrive pas à traduire l'idée de "piéger". Je dirais quelque chose comme kelex (tromper), shcem (faire honte), xda3 (trahir)... Peut être que d'autres kabylophones pourront nous apporter leur aide ! P.S. : c'est dommage que ce poste ne fasse pas plus réagir. Je trouve que c'est un exercice enrichissant et intéressant !
Je pense que ce sens là s'est perdu en kabyle. Pour "tirer", nous disons jbed, un emprunt à l'arabe il me semble. Ce pourrait être vecteur de malentendu en effet ! Chez nous, fermer = esker. Fermes la porte : esker tabburt.
jbed tend à s'imposer en tachelhit aussi. pourtant son équivalent amazigh est toujours employé et encore parfaitement compris de tous. on dit "awwk" dans le sens de tirer qqc/qqn par exemple: awwk izikr: tirer la ficelle. pour signifier tirer dans le sens de faire sortir qqc. on emploi: ldi. par exemple: ldi-d lflus: sortir l'argent (de la poche)/tirer l'argent d'un guichet on retrouve le verbe skkr en arabe et dans les dialecte orientaux. peut etre serait ce un emprun de l'arabe, du punique ou serait ce un verbe commun à l'afrosiatique (izikr :ficelle a une racine proche du skkr...)
Je ne sais pas ! La racine "skr" m'a toujours semblé parfaitement amazigh mais vous avez peut être raison ! D'ailleurs, je ne trouve pas d'autres verbes/mots où cette racine apparait a priori.
ldi est aussi très employé dans le tachelhit et aurait aussi pu être utilisé dans ce contexte. Mais ldi ne signifie pas exactement ouvrir. il signifie: faire sortir qqc par exemple: ldi-d ils= sortir la langue ldi-d lflus = sortir l'agent (de la poche) dans un poème de l'amarg: gigh zund algwmaD nkcm ka tasllit (je suis comme un serpent, je ne quitte pas ma boite) igh illa uzmz nldi-d ixf inu s lqiyyas (quand le temps est propice je sors ma tête avec prudence) ---------------------------------------------------------------------------------- .. // :: LDI = TIRER :: LQQYAS = A LA MESURE DE???? ( OU LA QUANITITE DU BESOINS )
Azul Dans ma région (en Kabylie) SKER est très employé et a toute une famille de sens: - Skr a le sens de ÉLEVER (élever des enfants, dans le sens de nourrir) -Skr a le sens de FAIRE POUSSER des plantes, et d'ailleurs une bouture ou une branche, on l'appelle Ti-Skert -Skr a également le SENS de réveiller ou faire lever (quelqu' qui dort; de plus on l'emploie pour dire FAIRE LEVER le gibier (dans la forêt) Permettez moi un commentaire: La plupart des problèmes que nous connaissons dans la compréhension inter amazighe découlent des distances, des isolements compliqués par l'arabe et surtout le fait que notre langue n'était pas écrite. Mon expérience avec ma deuxième langue (après le kabyle) qui est l'anglais, m'a amené à constaté le même phénomène dans cette langue dans laquelle on trouve fifférentes prononciation et différents sens aussi bien en Grande Bretagne et dans les pays qui ont cette langue comme langue officielle. Il faudra élaborer un THÉSAURUS berbère pour les générations futures.
Il me semble qu'il y a confusion. Vous parlez d'une construction "s" + "ker" (lever). Le "s" ajouté à un verbe permet de construire des phrases du type "faire ...". Un peu comme "s-ufagh" (faire sortir) qui se contruit avec "s" +"fagh" (sortir). Je ne crois pas que ce soit la même chose que "sker" (fermer), c'est plutot un homonyme, il doit s'agir de deux racines différentes : "ker" et "sker". Sinon, - pour le sens "d'élever", nous disons plutôt "rbbi" ; - pour "faire poursser", j'aurais dit "s-mghi" ; - pour "réveiller", pareil que vous !
I. Le verbe auquel uchene tu fais allusion se prononce en tachelhit "nkr" nkr = 1- grandir: inkr-d gh ugadir: il a grandi a agadir 2- pousser: tnkr ghid yat tayniwt: un palmier a poussé ici 3- se lever: inkr: il s'est levé (peu importe, après un sommeil ou non) 4- (la traduction exacte en francais de la quatrieme signification m'échappe) = tnkr gis làfit: le feu y a pris, tnkr taqqurt: une dispute s'est déclenchée, tnkr tawkka gh tifiyyi: les vers sont apparut dans la viande etc.. avec le préfixe "s" cela donne les significations: snkr= faire grandir (les enfants), faire pousser (des plantes), faire redresser quelqu'un snkr=avoir une érection II. le verbe skkr (avec un double "k") signifie "fermer" dans presque tous les dialectes arabes. mais on retrouve pourtant des dérivés en amazigh avec cette notion de "fermer". Par exemple en tachelhit il y a izikr (ficelle), zakroun (Verrou)
------------------------------------------------------------------------- : SKR = PROUDUIRE ::----------- SALA = FAIRE :::::::::::::::------------ IZIKR = CORDE ::::::::---------- TIZIKRT = FICELLE:::::::::
Azul amallay, Vous avez certainement raison... cela m'a échappé, je veux dire KER et S-KER Pour fermer: Nous utilisons S-KAR (A prononcé proche du O) et aghlaq (Aghlaq tabburt:= ferme la porte) Cependant pour rbbi, je lui connais le sens de élever dans le sens ÉDUQUER. (bien ou mal élevé) Pour mghi et s-mghi, nous utilisons ce verbe qui signifie en effet pousser et faire pousser, et aussi GERMER.