Toute l’actualité sociale, politique, culturelle et économique du Maroc et de Souss

Vieux 04/07/2006, 18h22   #1 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: juillet 2006
Messages: 12
Par défaut Vertalen

Zou Iemand Dit Voor Mij Willen Vertalen S.v.p



“Het leven mag dan kort zijn, een glimlach neemt slechts één seconde…”


'Een Jaloerse Oor Hoort Alles'
pure_shel7ia est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/07/2006, 19h01   #2 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 111
Par défaut

naar welke taal ? :-)
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/07/2006, 19h23   #3 (permalink)
Membre Senior
 
Avatar de idir
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 421
Par défaut

Misschien zijn er betere vertalingen bij de tweede zin weet ik niet zeker of het goed geschreven is du vraag even na en natuurlijk de forum leden kunnen altijd hun bijdrage leveren. Een woord voor jaloers is me ontschoten?

“Het leven mag dan kort zijn, een glimlach neemt slechts één seconde…”

mqqar tudert tgzul, azmumg ittawi ghir yat seconde

mqqar: ook al
tudert: leven
tgzul van gzul: kort
azmumg: glimlach [g van agadir]


'Een Jaloerse Oor Hoort Alles'

amezzugh .... isela i awk/akkw <= ?

isela: hoort [sfeld= luistern]
awk: helemaal
akkw:alles
idir est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/07/2006, 08h23   #4 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 111
Par défaut

jaloer : amh'sad (maar uit arabish), ook anwac
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17/07/2006, 16h33   #5 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: juillet 2006
Messages: 12
Par défaut

Ik heb alles bij elkaar gepronkt...Zou dit goed zijn?

Jan Amezugh Amehsad...Da Awk Isella Golchi
pure_shel7ia est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2006, 07h34   #6 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 111
Par défaut

jan --> yan (frans invloed :-) )

golchi : arabish niet ? :-)
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2006, 09h38   #7 (permalink)
Membre Senior
 
Avatar de idir
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 421
Par défaut

Citation:
Envoyé par pure_shel7ia
Ik heb alles bij elkaar gepronkt...Zou dit goed zijn?

Jan Amezugh Amehsad...Da Awk Isella Golchi
Kan denk ik wel, alleen amezzugh schrijf je in gebonden staat zo: umezzugh.

voorbeeld: argaz
Idda yan urgaz s ssuq
idir est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2006, 16h05   #8 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: juillet 2006
Messages: 12
Par défaut

Citation:
Envoyé par agerzam
jan --> yan (frans invloed :-) )


golchi : arabish niet ? :-)

haha...Het komt van het woord kolchi. Ik merk dat ik twee verschillende woorden heb gebruikt, met dezelfde betekenis..die 'golchi' en 'awk'....Ik zou dus eigenlijk die 'golchi' weg moeten laten...Maar als je het zonder 'golchi' uitspreekt, dan staat het raar.



Da Awk Isella Yan umezzugh Amehsad.


Beter?
pure_shel7ia est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Tags:


Tags
vertalen

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : oui
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui
Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 00h07.

Souss.com | Archive du forum | Tags forum | Plan du site | Archives articles | Tags

Édité par : vBulletin® version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 Tous droits réservés.
Version française #15 par l'association vBulletin francophone