|
|
#3 (permalink) |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 421
|
Misschien zijn er betere vertalingen bij de tweede zin weet ik niet zeker of het goed geschreven is du vraag even na en natuurlijk de forum leden kunnen altijd hun bijdrage leveren. Een woord voor jaloers is me ontschoten?
“Het leven mag dan kort zijn, een glimlach neemt slechts één seconde…” mqqar tudert tgzul, azmumg ittawi ghir yat seconde mqqar: ook al tudert: leven tgzul van gzul: kort azmumg: glimlach [g van agadir] 'Een Jaloerse Oor Hoort Alles' amezzugh .... isela i awk/akkw <= ? isela: hoort [sfeld= luistern] awk: helemaal akkw:alles |
|
|
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 421
|
Citation:
voorbeeld: argaz Idda yan urgaz s ssuq |
|
|
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: juillet 2006
Messages: 12
|
Citation:
haha...Het komt van het woord kolchi. Ik merk dat ik twee verschillende woorden heb gebruikt, met dezelfde betekenis..die 'golchi' en 'awk'....Ik zou dus eigenlijk die 'golchi' weg moeten laten...Maar als je het zonder 'golchi' uitspreekt, dan staat het raar. Da Awk Isella Yan umezzugh Amehsad. Beter? |
|
|
|
|
![]() |
| Tags: vertalen |
| Tags |
| vertalen |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 00h07.








Mode linéaire

