|
|||||||
![]() |
|
|
|
LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
|
#52 (permalink) |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 890
|
C'est une conversation que j'ai suivie avec beaucoup d'intérêt depuis le début! j'apprécie ces connexions entre les différentes variantes de tamazight; comme les ramifications complexes d'un réseau sanguin alimentant une même veine!
Tillawt serait donc " l'étant"? ( je pensais que ce mot signifiait la réalité, mais on y trouve le radical " illi ", être. ) comment traduire ce titre célèbre : " L'Être et le Néant" (de J.P Sartre) ? Et cette réplique fameuse de Shakespeare: " Être ou ne pas être, telle est la question" ?
__________________
"Ceux qui renoncent à une liberté fondamentale en échange d’un peu de sécurité temporaire ne méritent ni la sécurité, ni la liberté. " ( Benjamin Franklin ) |
|
|
|
|
|
#54 (permalink) |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: mars 2006
Messages: 87
|
anewji : invité en Rifain (b > w comme dans taggurt > tabburt > tawwurt)
L'être et le néant Je ne vois pas comment traduire le néant étant donné qu'on a recours à diverses méthodes pour traduire rien en berbère : kra > cra > ca = quelque, chose = signifie rien quand la phrase est à la tournure négative j'ai déjà entendu "zaret" mais j'avoue que je n'emploie pas du tout ce mot, il semblerait qu'il signifie lui aussi chose. à défaut de dire mieux, pour le néant je dirais "walu" terme de darija mais ce n'est vraiment pas suffisant. ou alors on pourrait dire "tillawt d wer-tillawt" = l'existence et la non-existence Être ou ne pas être, telle est la question ili nigh ur ili, wa d aseqsi Remarque, je le rappelle dans cette phrase "d" = être ! Dernière modification par Agzenay ; 26/03/2006 à 15h46 |
|
|
|
|
|
#56 (permalink) | |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: mars 2006
Messages: 87
|
Citation:
je me corrige yella nigh ur yilli, aseqsi i ggan (je ne sais pas si j'utilise le verbe "gg" maladroitement, si un spécialiste de la langue chleuh pouvait me corriger) |
|
|
|
|
|
|
#57 (permalink) | |
|
Membre actif
![]() ![]() ![]() Date d'inscription: janvier 2004
Messages: 888
|
Citation:
D'après sa morphologie, le mot TILLAWT, qui vient du verbe ILI ( exister ), ne peut signifier que " le fait d'exister " ou " l'état de ce qui existe", autrement dit, ce que désigne le mot français " existence ". En revanche, ce QUI existe, autrement dit, " la réalité ", ne peut se dire qu'avec un substantif construit à partir du nom d'agent du verbe ILI, à savoir AMILI. Réalité devrait donc se dire TAMILIT en Tamazight et non pas TILLAWT. Bref, existence = TILLAWT, réalité = TAMILIT. Quant au titre du livre de J.-P. Sartre, en Tamazight, on pourrait le rendre par " AMILI D UMYA ", car l'être ici est pris au sens de l'étant ( l'existant ). Il faut dire que " être ", en Français, est à la fois verbe-copule ( verbe de prédication ) et substantif ( étant ), alors que le verbe " EG en Tamazight ( du Souss ) ne tient lieu que de copule.
__________________
Tamazight i tudert |
|
|
|
|
|
|
#58 (permalink) |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 890
|
Merci Agraw pour ta réponse, c'est un plaisir de lire tes contributions.
__________________
"Ceux qui renoncent à une liberté fondamentale en échange d’un peu de sécurité temporaire ne méritent ni la sécurité, ni la liberté. " ( Benjamin Franklin ) |
|
|
|
|
|
#59 (permalink) |
|
Membre actif
![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2004
Messages: 787
|
azul/salut
- - --- tous ce que : réelle et évident = TaTay ----- -- ili macc - a ur tilit amacc = étre et ne pas étre , ((( mais : cette traduction ne signiérai rien walu pour imazighn ))) -- ------------------------------- ils n ibudrarn --------------------------------- |
|
|
|
![]() |
|
| Tags |
| être, tcelhit, verbe |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires
|
||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Les néologismes amazighs | Amastan13 | Forum Linguistique | 130 | 28/11/2007 23h14 |
| traduction d'un verbe dans un proverbe | Schtrompf_i_mqorn | Forum Linguistique | 4 | 13/08/2007 23h25 |
| le verbe chercher en tamazight | mohand1978 | Forum Linguistique | 55 | 24/11/2006 23h03 |
| le verbe "associer" en tamazight | agoram | Forum Linguistique | 19 | 21/06/2006 22h21 |
| le verbe acheter en amazigh et en basque. | lbakhil | Forum Linguistique | 0 | 02/06/2006 11h27 |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 05h40.







Mode linéaire


