Toute l’actualité sociale, politique, culturelle et économique du Maroc et de Souss

Vieux 26/03/2006, 01h34   #51 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: août 2005
Messages: 802
Par défaut

Citation:
Envoyé par amallay

-aDif /yuDif ( mot d'origine arabe = l'invité )
Il existe le terme anejiw/ inejiwn
mohand1978 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 06h50   #52 (permalink)
Membre Senior
 
Avatar de aksel
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 890
Par défaut

C'est une conversation que j'ai suivie avec beaucoup d'intérêt depuis le début! j'apprécie ces connexions entre les différentes variantes de tamazight; comme les ramifications complexes d'un réseau sanguin alimentant une même veine!

Tillawt serait donc " l'étant"? ( je pensais que ce mot signifiait la réalité, mais on y trouve le radical " illi ", être. )

comment traduire ce titre célèbre : " L'Être et le Néant" (de J.P Sartre) ?

Et cette réplique fameuse de Shakespeare: " Être ou ne pas être, telle est la question" ?
__________________
"Ceux qui renoncent à une liberté fondamentale en échange d’un peu de sécurité temporaire ne méritent ni la sécurité, ni la liberté. " ( Benjamin Franklin )
aksel est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 14h53   #53 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 524
Par défaut

Il existe le terme anejiw/ inejiwn


En Tachelhit : anebgi, inebgiwen
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 15h43   #54 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: mars 2006
Messages: 87
Par défaut

anewji : invité en Rifain (b > w comme dans taggurt > tabburt > tawwurt)


L'être et le néant
Je ne vois pas comment traduire le néant étant donné qu'on a recours à diverses méthodes pour traduire rien en berbère :
kra > cra > ca = quelque, chose = signifie rien quand la phrase est à la tournure négative

j'ai déjà entendu "zaret" mais j'avoue que je n'emploie pas du tout ce mot, il semblerait qu'il signifie lui aussi chose.

à défaut de dire mieux, pour le néant je dirais "walu" terme de darija mais ce n'est vraiment pas suffisant.
ou alors on pourrait dire "tillawt d wer-tillawt" = l'existence et la non-existence

Être ou ne pas être, telle est la question
ili nigh ur ili, wa d aseqsi

Remarque, je le rappelle dans cette phrase "d" = être !

Dernière modification par Agzenay ; 26/03/2006 à 15h46
Agzenay est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 16h08   #55 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: août 2005
Messages: 802
Par défaut

Citation:
Envoyé par Agzenay

Être ou ne pas être, telle est la question
ili nigh ur ili, wa d aseqsi
Moi je dirais plutot
Illi Neghd ur tilli, aqlaya aseqsi
mohand1978 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 16h46   #56 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: mars 2006
Messages: 87
Par défaut

Citation:
Envoyé par mohand1978
Moi je dirais plutot
Illi Neghd ur tilli, aqlaya aseqsi
En fait tu utilises la forme impérative, je préfèrerais une forme plus dépouillée pour mieux rendre compte de l'impersonnalité, la meilleure que j'ai pu trouvé c'est la troisième personne :
je me corrige
yella nigh ur yilli, aseqsi i ggan

(je ne sais pas si j'utilise le verbe "gg" maladroitement, si un spécialiste de la langue chleuh pouvait me corriger)
Agzenay est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 17h02   #57 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: janvier 2004
Messages: 888
Par défaut

Citation:
Envoyé par aksel

Tillawt serait donc " l'étant"? ( je pensais que ce mot signifiait la réalité, mais on y trouve le radical " illi ", être. )

comment traduire ce titre célèbre : " L'Être et le Néant" (de J.P Sartre) ?
TILLAWT dans le sens de réalité est l'un de ces malheureux néologismes créés à la hâte par la génération des années 90 du Mouvement Amazigh, qui avait improvisé à Agadir et sa banlieue ( Tarrast et Dchayra principalement ) un véritable laboratoire linguistique : " tawargit n îdgam, ghassad tga tillawt " ( le rêve d'hier est, aujourd'hui, une réalité ) disait Yuba dans sa chanson " Aws i gwmak ".

D'après sa morphologie, le mot TILLAWT, qui vient du verbe ILI ( exister ), ne peut signifier que " le fait d'exister " ou " l'état de ce qui existe", autrement dit, ce que désigne le mot français " existence ".

En revanche, ce QUI existe, autrement dit, " la réalité ", ne peut se dire qu'avec un substantif construit à partir du nom d'agent du verbe ILI, à savoir AMILI.
Réalité devrait donc se dire TAMILIT en Tamazight et non pas TILLAWT.
Bref, existence = TILLAWT, réalité = TAMILIT.

Quant au titre du livre de J.-P. Sartre, en Tamazight, on pourrait le rendre par " AMILI D UMYA ", car l'être ici est pris au sens de l'étant ( l'existant ).
Il faut dire que " être ", en Français, est à la fois verbe-copule ( verbe de prédication ) et substantif ( étant ), alors que le verbe " EG en Tamazight ( du Souss ) ne tient lieu que de copule.
__________________
Tamazight i tudert
Agraw_n_Bariz est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 19h06   #58 (permalink)
Membre Senior
 
Avatar de aksel
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 890
Par défaut

Merci Agraw pour ta réponse, c'est un plaisir de lire tes contributions.
__________________
"Ceux qui renoncent à une liberté fondamentale en échange d’un peu de sécurité temporaire ne méritent ni la sécurité, ni la liberté. " ( Benjamin Franklin )
aksel est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 26/03/2006, 22h43   #59 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 787
Par défaut

azul/salut
-
-
--- tous ce que : réelle et évident = TaTay

-----
-- ili macc - a ur tilit amacc = étre et ne pas étre , ((( mais : cette traduction ne signiérai rien walu pour imazighn )))
--
------------------------------- ils n ibudrarn ---------------------------------
amallay est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Tags
être, tcelhit, verbe

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : oui
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui

Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Les néologismes amazighs Amastan13 Forum Linguistique 130 28/11/2007 23h14
traduction d'un verbe dans un proverbe Schtrompf_i_mqorn Forum Linguistique 4 13/08/2007 23h25
le verbe chercher en tamazight mohand1978 Forum Linguistique 55 24/11/2006 23h03
le verbe "associer" en tamazight agoram Forum Linguistique 19 21/06/2006 22h21
le verbe acheter en amazigh et en basque. lbakhil Forum Linguistique 0 02/06/2006 11h27



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 05h40.

Souss.com | Archive du forum | Tags forum | Plan du site | Archives articles | Tags

Édité par : vBulletin® version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 Tous droits réservés.
Version française #15 par l'association vBulletin francophone



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20