Toute l’actualité sociale, politique, culturelle et économique du Maroc et de Souss


Précédent   Forum Souss.com > Forum Culturel > Forum Linguistique

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 28/09/2004, 05h15   #1 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: septembre 2004
Messages: 3
Par défaut

Toute langue qui se respecte doit avoir une traduction des chefs d'oeuvres de l'histoire.

Tashelhit est honnorée Al hamdullah d'avoir sa propre traduction du livre sacré de Allah. Une source de fierté pour tous les imazighen. Notre langue est riche et nous avons une référence pour le prouver aux sceptiques de nos concitoyens.

Al hamdullah, le Tashelhit a rejoint le rang des langues des peuples musulmans en s'octroyant sa propre traduction du Livre Sacré.

Inshallah la traduction des poids lourds le litérature musulmane suivera (Al Bukhari, Al Rumi, etc...).
ChinaTamazight est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/09/2004, 12h55   #2 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 524
Par défaut


je dirais "est revenu", n'oublions que les Amazighes ont beaucoup traduit dans les premiers temps de l'islam mais que les ouvrages ont été perdus.


Quant aux Hadites, ils sont aussi disponibles en Taclehit (avec une liste de vocabulaire de + de 200 mots)

__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/09/2004, 12h56   #3 (permalink)
Membre actif
 
Avatar de Schtrompf_i_mqorn
 
Date d'inscription: février 2004
Messages: 539
Par défaut

très juste ta remarque... ce qui serait encore mieux, ce serait l'écriture de poids lourds (et moins lourds !) d'oeuvres originales et neuves s'tchlhiyt.
Schtrompf_i_mqorn est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/09/2004, 13h14   #4 (permalink)
Membre actif
 
Avatar de Schtrompf_i_mqorn
 
Date d'inscription: février 2004
Messages: 539
Par défaut

Citation:
agerzam a écritsouss.com:

je dirais "est revenu", n'oublions que les Amazighes ont beaucoup traduit dans les premiers temps de l'islam mais que les ouvrages ont été perdus.


Quant aux Hadites, ils sont aussi disponibles en Taclehit (avec une liste de vocabulaire de + de 200 mots)
mais oui, c'est la réflexion que je me faisais tiens !
on fait toujours référence aux Berghwatas pour parler de coran "en tamazight", en insistant bien surtout sur le côté impie et mécréant de leur texte et pour dire en gros Tamazight+Coran = enfer !

or, si j'ai bien compris ce que j'ai lu et ce qu'on m'a expliqué, les premiers fondateurs de la dynastie des Almohades et même des Almoravides, tout musulmans qu'ils étaient, ne parlaient pas un traître mot d'arabe : ils ont fait établir des traductions et avaient même besoin d'interprètes dans leur affaires courantes !
(j'aimerais bien que l'on me confirme ou infirme cet aspect, car je ne me souviens plus où je l'ai vu.)
Schtrompf_i_mqorn est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/09/2004, 20h29   #5 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 469
Par défaut

azul
oui un coran s tachlhite qu on arrive meme pas a acheter et que les imprimeries marocaines ont refuser d imprimer c est la honte a ce pays qui n accepte que la culture dite ( arrabes )
staymate , stamazighte
IZORANE est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/09/2004, 20h34   #6 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 524
Par défaut



Pas totalement vrai moi je l'ai acheté à Agadir sans problèmes.
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 29/10/2004, 12h57   #7 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 10 524
Par défaut

Voici un peu de vocabulaire que j’ai extrait du Coran en Tamazight (Tachelhit), il est basé sur l’essai de Jouhadi.

Vu que le livre est écrit avec des caractères arabes, cela me met beaucop de temps car je ne les lis pas d’une façon très fluide et intrinsèquement ils ne facilitent pas la lecture d’un texte (notation des voyelles, on ne distingue les mots qu’après les avoir lus et pas du premier coup d’oeil).

Donc ça me prend pas mal de temps (une page par soir quand je suis en forme :-D ) de retanscrire le texte en carctères latins, puis de le comparer à une traduction française pour y extraire certains mots importants ou rares.

Il se peut que la retranscription ne soit pas tout à fait bonne dans certains cas (inconvénients du caractère arabe) ou que la traduction ne soit pas sûr à 100% (dépend du texte français pris en référence et de l’identification des mots que je fais).

Bon et comme pour le moment je suis sur la sourate de “la vache” qui est la plus longue, là je crois que j’ai pris pour perpet :-D


La liste est extraite d’une centaine des premiers versets. Pour les mots trouvés au pluriel, j’ai essayé de donner un singulier.

Les lettres emphatiques sont en majuscules.


Tamawalt n takTTumt n tfunast (vocabulaire de la Sourate de la Vache)

Turda : le doute
Antal : le caché, l’invisible
Imugfsa : les corrupteurs (les pourrisseurs), singulier : amgafsu ?
Imssawkan : les réformateurs, sing.: amssawk ?
amagzaZ : douloureux
imSuDn : les faibles d’esprit, les imbéciles, sin.: amSuD
ibalisn : les diables, sing. : iblis
angay : la révolte
tamsught : le négoce
aZenZum : muet
idil ( gh igenna) : couverture, nuée (couvre le ciel)
amssutl : celui qui entoure
imnabaln : les infidèles, les renieurs (ghwilli nblnin), sing.: amnabal
iZri : la vue
assfeld : l’ouïe
ssumdat i rebbi nnun : adorez votre Seigneur
taduli : toit, couverture
angu : l’égal
imizi : doute
takTTumt : la sourate
inagan : les témoins, sing.: inigi
imughuZanen : les véridiques, sing.: amughuZan ?
imuknan : les bonnes œuvres, sing.: ?
ddawat : le dessous
timgharin ghusnin : les femmes pures
inzgi : la vérité
infragh : les pervers
amqun : l’alliance, le pacte
imukal : les perdants, sing.: amkal ?
amassan : le connaisseur
imkkisi : le khalif
amuy : gloire ? hommage ?
midden ghuZannin : les gens méritants
tumayt : gloire
tussna : le savoir
amusnaw : le sage
innumghr : il s’enfla d’orgueil
taddagt : l’arbre
inZDamen : les injustes, sing. : anZDam ?
amagZar : l’ennemi
tazdught : la demeure
amssaruf : le pardonneur, le repentant
amsmullu : le miséricordieux
amnir : le guide
imzdaghen : les habitants, sing.: amzdagh ?
tanafut : le bienfait
amssighuZin : la confirmation
amnabal : l’infidèle, celui qui rejette
abennan : le faux (ubennan ?)
takuti : l’aumône
imunaz : ceux qui s’inclinent, les humbles, sing.: amanuz
asnimmer : le bien (d’après la racine : ce qui rend heureux ?)
anelli : la raison
aZZiDr : l’endurance, la patience
tamettin : les peuples, sing.: tametti


[ Edité par agerzam le 29/10/2004 12:04 ]
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/11/2004, 21h37   #8 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 787
Par défaut

azul uZ'um erghudn é kuyan,
- ssi wagrzam voici queque mots de tamazight d'antan:
- agufsu = fermentation
- eggufsa = fermentée
- iblis = sattan au plu: ibalisn
- le demon = ih'rkttas au sig; ah'rkttus
- l'ennemi = anGwi au plu: inGwGwan
- la gloire = élégh
- algh = glorefier
- le conducteur = aglaw
- glé = conduire
- tayafut bien fait
- imujjan ou umun = L'aumone
- amanuz ou imunaz ((( mot lattin non traduit a ce jour))) ((((je le sais par ce que je suis originaire d' amznuz)))
- amzwar = le guide ou le premier ou notres representant.
- diable (djinn s taàrabt )= ghaydyadhn,------------------------------------------------------------



Citation:
agerzam a écritsouss.com:
Voici un peu de vocabulaire que j’ai extrait du Coran en Tamazight (Tachelhit), il est basé sur l’essai de Jouhadi.

Vu que le livre est écrit avec des caractères arabes, cela me met beaucop de temps car je ne les lis pas d’une façon très fluide et intrinsèquement ils ne facilitent pas la lecture d’un texte (notation des voyelles, on ne distingue les mots qu’après les avoir lus et pas du premier coup d’oeil).

Donc ça me prend pas mal de temps (une page par soir quand je suis en forme :-D ) de retanscrire le texte en carctères latins, puis de le comparer à une traduction française pour y extraire certains mots importants ou rares.

Il se peut que la retranscription ne soit pas tout à fait bonne dans certains cas (inconvénients du caractère arabe) ou que la traduction ne soit pas sûr à 100% (dépend du texte français pris en référence et de l’identification des mots que je fais).

Bon et comme pour le moment je suis sur la sourate de “la vache” qui est la plus longue, là je crois que j’ai pris pour perpet :-D


La liste est extraite d’une centaine des premiers versets. Pour les mots trouvés au pluriel, j’ai essayé de donner un singulier.

Les lettres emphatiques sont en majuscules.


Tamawalt n takTTumt n tfunast (vocabulaire de la Sourate de la Vache)

Turda : le doute
Antal : le caché, l’invisible
Imugfsa : les corrupteurs (les pourrisseurs), singulier : amgafsu ?
Imssawkan : les réformateurs, sing.: amssawk ?
amagzaZ : douloureux
imSuDn : les faibles d’esprit, les imbéciles, sin.: amSuD
ibalisn : les diables, sing. : iblis
angay : la révolte
tamsught : le négoce
aZenZum : muet
idil ( gh igenna) : couverture, nuée (couvre le ciel)
amssutl : celui qui entoure
imnabaln : les infidèles, les renieurs (ghwilli nblnin), sing.: amnabal
iZri : la vue
assfeld : l’ouïe
ssumdat i rebbi nnun : adorez votre Seigneur
taduli : toit, couverture
angu : l’égal
imizi : doute
takTTumt : la sourate
inagan : les témoins, sing.: inigi
imughuZanen : les véridiques, sing.: amughuZan ?
imuknan : les bonnes œuvres, sing.: ?
ddawat : le dessous
timgharin ghusnin : les femmes pures
inzgi : la vérité
infragh : les pervers
amqun : l’alliance, le pacte
imukal : les perdants, sing.: amkal ?
amassan : le connaisseur
imkkisi : le khalif
amuy : gloire ? hommage ?
midden ghuZannin : les gens méritants
tumayt : gloire
tussna : le savoir
amusnaw : le sage
innumghr : il s’enfla d’orgueil
taddagt : l’arbre
inZDamen : les injustes, sing. : anZDam ?
amagZar : l’ennemi
tazdught : la demeure
amssaruf : le pardonneur, le repentant
amsmullu : le miséricordieux
amnir : le guide
imzdaghen : les habitants, sing.: amzdagh ?
tanafut : le bienfait
amssighuZin : la confirmation
amnabal : l’infidèle, celui qui rejette
abennan : le faux (ubennan ?)
takuti : l’aumône
imunaz : ceux qui s’inclinent, les humbles, sing.: amanuz
asnimmer : le bien (d’après la racine : ce qui rend heureux ?)
anelli : la raison
aZZiDr : l’endurance, la patience
tamettin : les peuples, sing.: tametti


[ Edité par agerzam le 29/10/2004 12:04 ]
amallay est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/11/2004, 21h48   #9 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 326
Par défaut


On pourrait aussi prouver la richesse de cette langue en traduisant d'autres livres beaucoup plus intéressants...

__________________
[size=small]Think different, think amazigh...[/size]

>>> Tamazgha.fr <<<
Waryac est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/11/2004, 21h53   #10 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 787
Par défaut

azul
- tumatten = placenta
- le peuples = taxrmust
- azzufr = le soufrée (odeur)
- azufrey = celibataire ( ce lui qui sent le soufre,
- azzuqs = l' acre (odeur)---------------------------------------------------------
Citation:
amallay a écritsouss.com:
azul uZ'um erghudn é kuyan,
- ssi wagrzam voici queque mots de tamazight d'antan:
- agufsu = fermentation
- eggufsa = fermentée
- iblis = sattan au plu: ibalisn
- le demon = ih'rkttas au sig; ah'rkttus
- l'ennemi = anGwi au plu: inGwGwan
- la gloire = élégh
- algh = glorefier
- le conducteur = aglaw
- glé = conduire
- tayafut bien fait
- imujjan ou umun = L'aumone
- amanuz ou imunaz ((( mot lattin non traduit a ce jour))) ((((je le sais par ce que je suis originaire d' amznuz)))
- amzwar = le guide ou le premier ou notres representant.
- diable (djinn s taàrabt )= ghaydyadhn,------------------------------------------------------------



Citation:
agerzam a écritsouss.com:
Voici un peu de vocabulaire que j’ai extrait du Coran en Tamazight (Tachelhit), il est basé sur l’essai de Jouhadi.

Vu que le livre est écrit avec des caractères arabes, cela me met beaucop de temps car je ne les lis pas d’une façon très fluide et intrinsèquement ils ne facilitent pas la lecture d’un texte (notation des voyelles, on ne distingue les mots qu’après les avoir lus et pas du premier coup d’oeil).

Donc ça me prend pas mal de temps (une page par soir quand je suis en forme :-D ) de retanscrire le texte en carctères latins, puis de le comparer à une traduction française pour y extraire certains mots importants ou rares.

Il se peut que la retranscription ne soit pas tout à fait bonne dans certains cas (inconvénients du caractère arabe) ou que la traduction ne soit pas sûr à 100% (dépend du texte français pris en référence et de l’identification des mots que je fais).

Bon et comme pour le moment je suis sur la sourate de “la vache” qui est la plus longue, là je crois que j’ai pris pour perpet :-D


La liste est extraite d’une centaine des premiers versets. Pour les mots trouvés au pluriel, j’ai essayé de donner un singulier.

Les lettres emphatiques sont en majuscules.


Tamawalt n takTTumt n tfunast (vocabulaire de la Sourate de la Vache)

Turda : le doute
Antal : le caché, l’invisible
Imugfsa : les corrupteurs (les pourrisseurs), singulier : amgafsu ?
Imssawkan : les réformateurs, sing.: amssawk ?
amagzaZ : douloureux
imSuDn : les faibles d’esprit, les imbéciles, sin.: amSuD
ibalisn : les diables, sing. : iblis
angay : la révolte
tamsught : le négoce
aZenZum : muet
idil ( gh igenna) : couverture, nuée (couvre le ciel)
amssutl : celui qui entoure
imnabaln : les infidèles, les renieurs (ghwilli nblnin), sing.: amnabal
iZri : la vue
assfeld : l’ouïe
ssumdat i rebbi nnun : adorez votre Seigneur
taduli : toit, couverture
angu : l’égal
imizi : doute
takTTumt : la sourate
inagan : les témoins, sing.: inigi
imughuZanen : les véridiques, sing.: amughuZan ?
imuknan : les bonnes œuvres, sing.: ?
ddawat : le dessous
timgharin ghusnin : les femmes pures
inzgi : la vérité
infragh : les pervers
amqun : l’alliance, le pacte
imukal : les perdants, sing.: amkal ?
amassan : le connaisseur
imkkisi : le khalif
amuy : gloire ? hommage ?
midden ghuZannin : les gens méritants
tumayt : gloire
tussna : le savoir
amusnaw : le sage
innumghr : il s’enfla d’orgueil
taddagt : l’arbre
inZDamen : les injustes, sing. : anZDam ?
amagZar : l’ennemi
tazdught : la demeure
amssaruf : le pardonneur, le repentant
amsmullu : le miséricordieux
amnir : le guide
imzdaghen : les habitants, sing.: amzdagh ?
tanafut : le bienfait
amssighuZin : la confirmation
amnabal : l’infidèle, celui qui rejette
abennan : le faux (ubennan ?)
takuti : l’aumône
imunaz : ceux qui s’inclinent, les humbles, sing.: amanuz
asnimmer : le bien (d’après la racine : ce qui rend heureux ?)
anelli : la raison
aZZiDr : l’endurance, la patience
tamettin : les peuples, sing.: tametti


[ Edité par agerzam le 29/10/2004 12:04 ]
amallay est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Tags
coran, langue, prouve, richesse, stashelhit

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : oui
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui

Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Azrou : L'enseignement de la langue amazighe agerzam Actualités 5 20/02/2007 09h59
Traduction du Coran en Tamazight Tafart Forum Linguistique 2 04/02/2007 14h38
La langue des Marocains agerzam Culture 2 05/12/2006 21h52
l'arabe n'est pas une langue nationale tsantsan Observatoire de la presse 3 27/09/2006 17h03
De la langue... notre identité tazerzte Forum Général 11 27/03/2006 00h31



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 06h00.

Souss.com | Archive du forum | Tags forum | Plan du site | Archives articles | Tags

Édité par : vBulletin® version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 Tous droits réservés.
Version française #15 par l'association vBulletin francophone



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20