|
|
#1 (permalink) |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: août 2003
Localisation: russia
Messages: 92
|
azul
ben la je propose les poemes du dernier aalbum de notre grand artiste Yuba avec la traduction en français : Tfeltiyi Annigh k in kiyyin tenxelt iyi Wattsgh k in kiyyin tflt yyi Ghawelgh k in kiyyin trwelt yyi gighn ad sawlgh âh inu tsfist yyi A nkki ixwlan ayhayya nggami at nili A nkki iftan aymmi ur sar amd urrigh izd a winu ghikad kad tga tayri nk âemdan yan k iran ign srk nniyt ifel fellak idêfrk Mqqar rad yawn i-imudal. Mad ak skergh tflt yyi? Ini nedêfrk terwelt yyi Nkki igh sawlgh tsfist yyi Ini nssmghurgh k tssimziyt yyi Gigh winun ttut yyi Tkkitsttin imil trit yyi Mlayi tssnt tiwit yyi Nmun didun tssagast yyi Ini kwn flgh tnghit iyi Righ ang winnun tssimghurt yyi Tkkitsttin imil tmlit yyi A ndêfr ul inu d iman inu imil… ur agh ujan, arad afus nk! had winu. adak nrzzef ul inu, win k winu *********************************** Aylaylayl Je t’ai vu de loin, tu m’as ignoré Je me suis approché, tu m’as délaissé Je me suis précipité, tu t’es sauvé J’ai essayé de te parler, tu m’as fait taire. Moi le fou, le sans esprit Exilé, mère, je n’ai pas d’espoir de retour Toi mon amour, est-ce là l’amour que tu me proposes ? Je suis malheureux, moi qui t’aime et qui suis naïf : Je comptais sur toi... Pour dépasser les montagnes Que me reprochais-tu lorsque tu m’as quitté ? Je te suis mais tu me fuis Quand je prends la parole, tu me fais taire Je t’honore et tu me rabaisses Je suis tien mais tu m’as déjà oublié Et pourtant tu m’aimais Si tu me connais, je t’appartiens Je t’ai accompagné et tu m’as blessé Si je te laisse, je meurs Je veux t’appartenir et je veux que tu m’honores. [ Edité par asafu le 30/10/2005 15:16 ] |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: août 2003
Localisation: russia
Messages: 92
|
Igdâd
Ar ittehdar ufrux, ar ittmtat ugdîd urt ihul umya, nkdên nit igh lkemn ngan srm udm n ghwalli igan yan a Tinji (Tanger) igh ur tnnit menck agiwnt ixsin han ur d is lwern, urd is ran adagh flln igdâd ngh irafan, win tlilli atn yumzn man aylal itgradn gh irafan d ukuray arraw ngh ntni d ghmkan Tarula... tarula… Yan izrin yafûd, ig win tmmariwin wanna ixsin yakwin ifld tigudîwin id is ur bbin tasa nun ngh d ist ur tlim ngh d is ak iffugh igh a temtatn igllin kra ar ittehdar gh waman iffud srs lhâl ilàibn kra ar ittenkad irmi tudert n ghid ar tawrgan s Eldorado âh a yant ur issn izd azwag nk a tsghit a kra ngh d ussan nk ar asn allagh... ar nalla… yan izrin yafûd, ig win tmmariwin wanna ixsin yakwin ifld tigudîwin yan mmu qqn igharasn ar isiggil isdram mqqar rad ssudun f iggi n taddângiwin mqqar izra ussan ns, azên as f tudrt ns sgerdat ikdad ad gawrn ngh ajjatn ad ayln arad awal, ajagh an sawal, ajagh an sawal… ********************************** Jusqu’à quand ? L’enfant joue avec l’oiseau mourant entre ses mains Sans se soucier qu’il se noie ou qu’il atteigne la rive Je t’en prie, Tanger, parle-moi d’eux, Combien en as-tu vu disparaître ? Ils voulaient s’enfuir, mais ne voulaient pas nous quitter Ils étaient assoiffés d’air et de liberté Lequel des oiseaux sera élevé dans la soif et la douleur ? Fuite… Fuite… Celui qui atteint la rive se livre aux souffrances Celui qui se noie ne nous laisse que la tristesse. Vous sentez-vous coupables ou bien êtes-vous sans cœur Quand les pauvres se noient les uns après les autres ? Ceux qui profitent accumulent les jeux et les plaisirs D’autres emprisonnés essayent de fuir leur vie amère Rêvent d’Eldorado, sans jamais l’atteindre As-tu acheté ton exil ou est-ce le reste de tes jours que tu as vendu ? Je pleure pour eux… on pleure… Celui qui atteint la rive se livre aux souffrances Celui qui se noie ne nous laisse que la tristesse. Quand les portes se ferment on essaye les « fenêtres » Même s’ils doivent surmonter les vagues, Même si leurs jours sont comptés Aidez les oiseaux à vivre ou laissez les atteindre les cieux Voilà ma parole… laissez-moi la parole… Adaptation de B. et F. Lasri |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: août 2003
Localisation: russia
Messages: 92
|
Urt igi
ahul fellatun a had igiwr ignawiyn igiwr n imasn d win iwaliwn willid iwin imllaln a wa gnten d-ismgan iwinagh ard sergh ttasin ngguru ghid ar srgh tawin sngaranagh d ayt matngh sngaranagh d ay darngh sngaranagh d Tinbuktu d tudrt n w-adur d-imik man ra urd imik igh ur nla atig mlagh ka tujjam a ngawr gh darngh ginagh awa d ismgan tighratin zgh tmizar ar tiyad, f tghwrâd ngh ad skun ighwrman max afgan ad iskar igmas d-ghmkan mla d uckigh attnt ttinigh inid uckigh attnt nttals mas ra nnizwir mas rad gurugh, izd akuray, izd lâz d-irafan nghd anuhêyu d mad skrn d-iwnnan max afgan iskr i-gmas d-ghmkan inid uckigh attnt ttaragh mas ra nnizwir masrad gurugh nderr tissumga! nili iskraf gh-udâr ula afus ils ikrf awr itini yat necca akuray nezrit s-usrka nswat takat nddr takrrayt aygan igiwr win ignawin win iwaliwn d tighri n umzruy amzruy issrgamn afgan isggurad ufgan tissumga idîd assudn ufus d-ays ntbndaq d-ays nttini sidi mqart ur igi © Yuba ***************************** Salut Je vous salue Je vous présente la fête des Gnaouas Leurs instruments et leur belle musique Les Gnaouas, emportés par les Blancs, D’hommes libres ils sont devenus esclaves Enlevés, utilisés comme porteurs, Nous vivons dans une éternelle souffrance Séparés de nos frères Séparés de nos familles Éloignés de Tombouctou Privés d’une vie digne de ce nom La vie ne vaut rien sans dignité Ah si seulement vous nous aviez laissés chez nous ! Vous avez fait de nous des esclaves Nous avons porté des fardeaux D’un pays à l’autre Avec nos épaules, ils ont bâti des forteresses Nul homme ne devrait agir ainsi avec son semblable Si je commençais à parler de mes peines, Si je commençais à raconter mes souffrances, Par où commencer ? Par où finir ? Nous sommes des esclaves Pieds et poings liés La langue liée réduite au silence Torturés, asservis dans l’amertume Brûlés à vif dans une douleur éternelle La fête des cieux est parmi toutes la plus belle Celle de la poésie et le rappel de l’Histoire, Histoire qui rabaisse l’être humain, Qui a créé l’esclavage Le baise-main et l’allégeance forcée Qui oblige à appeler « Seigneur » celui qui ne l’est pas. Adaptation de B. et F. Lasri ************************************ Greetings I greet you And present the Gnawa celebrations Their instruments and their beautiful music The Gnawas, taken away by the white men, We who were once free men, have become slaves. Kidnapped, used as porters, We are living in never-ending torment Separated from our brothers Separated from our families Far from Timbuktu The right to a decent life taken away from us Life is worth nothing if it has no dignity Ah, if you had only left us where we were! You have made us slaves We have carried burdens From one country to another With our shoulders, they have built fortresses No man should behave in this way towards his fellow man If I began to tell you about my troubles If I began to tell you about my suffering Where to begin? Where to end? We are slaves Shackled hand and foot Tongues forever silenced Tortured, enslaved in bitterness Burned alive by an eternal fire The Sky celebration is one of the most beautiful Celebrating poetry and history A history which grinds humans under its foot Which created slavery The tugging of the forelock and the forced alliance Which forces us to call “Lord” those who are not deserving. Adaptation from B. and F. Lasri Translated from French by Wendy Ouali |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Membre récent
![]() Date d'inscription: août 2003
Localisation: russia
Messages: 92
|
Tazrart n tayri
Amttâ n tasa kad d iffaln amarg Imma win tîtt igh d idêr sunt ikaln. Meqqar agh ukan sngaran wafatn Mmagh at ad ur ngirin wulawn. A tasa nw, ad am nadr s sin ifassn Imma yan, han ur yudd i wattân nm. i rbbi a ignwan igh ur tnnim i wayyur ad d ur ighli ghassad, acku nufa wayyâd. Hati ssiâer a ismuddun yan imma tiram Kiwan da izzâd issnu ma t ikafan. A bu ssiàr ur i isghawsa tamatart Inna gh iffegh lbarûd ukan ighawlnt. Ssiàr a immenàan igh kmmlen Imma lmal inna gh illa nsêrf issn. Ma f ikwna udad askiwn maf ukan I hâda adrar bla ddell ur rin a t asin. A yan icwan arad afus nk Ad ak gis nara tayri ad sar k ur tffagh Alili igh imghi gh wayda yyan Issu t ig as amazir f uzawar n wiyyâd. Af grigh azêttâ d ad fellas nemyawas A yasi kra afggig ismun kra aghanim. Zayd a ill tandra ma s k issiwd uzmz Kul maghn illa wasif ismun ak d aman. Isghawsa wakal aman igh ran ad ssemghin Isghawsa yan ayt mas igh ran ad sawl Tizrarin n Utêllas mzzîn ****************************************** Chant d’amour Seules les larmes du cœur laissent des traces de chagrin Tandis que celles des yeux sont absorbées par la terre Même si nous sommes séparés par les sommets Combattons contre la séparation des cœurs. Mon cœur, je te tiens dans mes deux mains, Car une seule ne suffit pas à contenir mon chagrin. Ô cieux ! Je vous implore, dites à la lune De ne pas paraître aujourd’hui, car j’ai trouvé la mienne. Seul l’honneur fait s’exiler les gens, quant à la nourriture, Chacun peut labourer et moudre ce qui lui suffit. L’honorable n’a pas besoin de signe pour se distinguer, Il montre zèle et courage au cœur de la bataille. Malheureux celui qui est dépourvu d’honneur, L’argent n’est qu’un moyen de subvenir aux besoins. Pourquoi le mouflon incline-il toujours les cornes ? Pourquoi ne quitte-t-il jamais la montagne ? Il veut conserver son honneur. Toi, le Sublime, donne-moi ta main Que j’y grave mon amour éternel. Quand le laurier rose pousse sur ton champ, Arrose-le, nourris-le. Il te sera un remède à la jalousie des autres. Si je tisse ma toile, c’est pour créer l’union, Si chacun y prend part, nous serons plus forts. Océan, pousse ton cri, n’aie pas peur Tous les fleuves, rivières se sont unis pour t’abreuver. La terre a besoin d’eau pour être fertile, L’individu a besoin de ses frères pour prendre la parole. Adaptation de B. et F. Lasri |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Membre récent
Date d'inscription: octobre 2005
Messages: 5
|
Il aurait été bon de citer la source... azawan.com
|
|
|
|
![]() |
| Tags: 2em, album, traduction, yuba |
| Tags |
| 2em, album, traduction, yuba |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires
|
||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| "Moha" : Premier album de Groupe ? Saghru ?. | Souss | Actualités | 1 | 10/12/2007 20h27 |
| Nouvelle traduction du Coran | sami aldeeb | Forum Linguistique | 0 | 28/11/2007 23h46 |
| Traduction du Coran en Tamazight | Tafart | Forum Linguistique | 2 | 04/02/2007 13h38 |
| Ammouri M'bark, nouvel album | aksel | Culture | 1 | 21/05/2006 23h20 |
| YUBA, un poète - chanteur novateur | aksel | Culture | 2 | 02/05/2006 15h31 |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 00h01.







Mode linéaire


