Toute l’actualité sociale, politique, culturelle et économique du Maroc et de Souss

Vieux 24/01/2006, 23h32   #1 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut Coran en Tamazight : mots flous

Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.

Sourate 38, verset 12.

le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon.

Quelle est sa traduction précise ?

En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides)
En anglais : firmly planted.

Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens :

bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram

l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline.

Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ?

Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.
__________________


Ur illa kra bla kra !




Dernière modification par agerzam ; 25/01/2006 à 20h13
agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/01/2006, 13h53   #2 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut

Personne n'a une idée ?:rolleyes:
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/01/2006, 19h21   #3 (permalink)
Membre récent
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 494
Par défaut

al awtad c'est le pluriel du mot "watad" qui veux dire une tente que l'on fixe par terre
nsummer est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/01/2006, 20h16   #4 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut

Merci nsummer, mais il faudrait connaître la signification en arabe coranique non ? A moins que la tente soit une image pour la pyramide ? Pourquoi alors est-il possible d'évoquer le piquet ?
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/01/2006, 20h54   #5 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut

تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ


arudan n timzgida

Les traductions donnent "MUR".

Est-ce que le mot arabe aurait une nuance spéciale pour que Jouhadi est employé un mot spécial (arudan) au lieu des classiques ? (aghrab, agadir).

Je demande cela car si l'on connaît la bonne signification de arudan, on devrait avoir celle de la ville de Tarudant...
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 25/01/2006, 21h39   #6 (permalink)
Membre Senior
 
Avatar de idir
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 861
Par défaut

arudan:
fusillade, feu de salve. Décharge simultanée des armes à feu lors d'une fantasia.

gan imnayn arudan d yuk
les cavaliers ont déchargé leurs armes à feu simultanément (fantasia)
tarudant
mm. ss. q. précéd.

[source: Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc Central), Miloud Taifi]


Citation:
Envoyé par agerzam
تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ


arudan n timzgida

Les traductions donnent "MUR".

Est-ce que le mot arabe aurait une nuance spéciale pour que Jouhadi est employé un mot spécial (arudan) au lieu des classiques ? (aghrab, agadir).

Je demande cela car si l'on connaît la bonne signification de arudan, on devrait avoir celle de la ville de Tarudant...
idir est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/01/2006, 11h55   #7 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut

Merci idir, je ne connaissais pas :-) Mais danc ce contexte, je ne pense pas que ce soit la bonne signification.

D'après ce que je lis en arabe, arudan serait-il la traduction de sur (muraille) ??

Adrar et autres, vous n'avez vraimentau cune idée ?
__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/01/2006, 14h01   #8 (permalink)
Membre Senior
 
Date d'inscription: janvier 2004
Messages: 2 605
Par défaut

le verbe TASAWWARA employe ici signifie :
1/ grimper
2/ attaquer comme un voleur: grimper au dessus du mur..........
C est le sens coranique aussi..........
Chafiq a oublier de traduire TASAWWARA dans son fameux dico aprtir de celui de Lissan Al arab...un oubli regrettable..........
On peut rendre cela par le verbe ICHFOULATE ( ACHFOULLOU)et YAOUN(AWWANE).
Je crois que JOUHADI a du s appuyer non pas sur le texte coranqiue mais une exegese.....ce qui l a eloigne du texte coranique dont le sens est :GRIMPER au dessous du Mihrab) et si le Mihrab avait une ouverture alors le sens serait l effraction par le mihrab..........de toute facon quelque soit l exegese le verbe ici signifie GRIMPER et PENETRER par effraction a partir du MIHRAB.
Citation:
Envoyé par agerzam
Merci idir, je ne connaissais pas :-) Mais danc ce contexte, je ne pense pas que ce soit la bonne signification.

D'après ce que je lis en arabe, arudan serait-il la traduction de sur (muraille) ??

Adrar et autres, vous n'avez vraimentau cune idée ?
Adrar-n-illouz est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/01/2006, 18h53   #9 (permalink)
Webmaster
 
Avatar de agerzam
 
Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
Par défaut

Merci Adrar, je me suis rendu compte que le verbe y était, j'aurais dû mettre une phrase plus longue.


وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ

is k id yucka unghmis n ghwilli ghulinin arudan n temzgida n Dawd ?

Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire

--------------------------------

Bon visiblement Jouhadi n'a pas traduit "les disputeurs", je ne sais pas à quel mot il correspond en arabe.

ghwilli ghulinin (ghli : monter , grimper) : ceux qui montent, qui grimpent

Donc on peut en déduire que Jouhadi a traduit mih'rab par arudan n temzgida

Arudan est aussi une montagne près du Mgoun.

Bon, en dehors de l'explication données par idir, son sens de base reste obscur dans ce contexte.




__________________


Ur illa kra bla kra !



agerzam est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/01/2006, 21h28   #10 (permalink)
Membre actif
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 909
Par défaut

azul/salut
-

----arudan = falaise ( trés haute )
----agh'rab = le mure
----rruT' = sanctuaire
---- timzgida = mosquée
--- awn = grimper
--- ghli = monter
--- ghmus ou ghmis = informer
--- nghums = viseter ( Z'Z'yyart)
-------------------- ils n ibudrarn ---------------
amallay est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Tags
alawtadi

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : oui
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui

Navigation rapide



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 11h50.

Souss.com | Archive du forum | Tags forum | Archives articles | Tags | Agadir

Édité par : vBulletin® version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 Tous droits réservés.
Version française #15 par l'association vBulletin francophone



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20