|
|
#1 (permalink) |
|
Webmaster
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
|
Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.
Sourate 38, verset 12. le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon. Quelle est sa traduction précise ? En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides) En anglais : firmly planted. Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens : bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline. Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ? Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.
__________________
Ur illa kra bla kra ! ![]() Dernière modification par agerzam ; 25/01/2006 à 20h13 |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Webmaster
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
|
Merci nsummer, mais il faudrait connaître la signification en arabe coranique non ? A moins que la tente soit une image pour la pyramide ? Pourquoi alors est-il possible d'évoquer le piquet ?
__________________
Ur illa kra bla kra ! ![]() |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Webmaster
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
|
تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
arudan n timzgida Les traductions donnent "MUR". Est-ce que le mot arabe aurait une nuance spéciale pour que Jouhadi est employé un mot spécial (arudan) au lieu des classiques ? (aghrab, agadir). Je demande cela car si l'on connaît la bonne signification de arudan, on devrait avoir celle de la ville de Tarudant...
__________________
Ur illa kra bla kra ! ![]() |
|
|
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2003
Messages: 2 861
|
arudan:
fusillade, feu de salve. Décharge simultanée des armes à feu lors d'une fantasia. gan imnayn arudan d yuk les cavaliers ont déchargé leurs armes à feu simultanément (fantasia) tarudant mm. ss. q. précéd. [source: Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc Central), Miloud Taifi] Citation:
|
|
|
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Webmaster
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
|
Merci idir, je ne connaissais pas :-) Mais danc ce contexte, je ne pense pas que ce soit la bonne signification.
D'après ce que je lis en arabe, arudan serait-il la traduction de sur (muraille) ?? Adrar et autres, vous n'avez vraimentau cune idée ?
__________________
Ur illa kra bla kra ! ![]() |
|
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
Membre Senior
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: janvier 2004
Messages: 2 605
|
le verbe TASAWWARA employe ici signifie :
1/ grimper 2/ attaquer comme un voleur: grimper au dessus du mur.......... C est le sens coranique aussi.......... Chafiq a oublier de traduire TASAWWARA dans son fameux dico aprtir de celui de Lissan Al arab...un oubli regrettable.......... On peut rendre cela par le verbe ICHFOULATE ( ACHFOULLOU)et YAOUN(AWWANE). Je crois que JOUHADI a du s appuyer non pas sur le texte coranqiue mais une exegese.....ce qui l a eloigne du texte coranique dont le sens est :GRIMPER au dessous du Mihrab) et si le Mihrab avait une ouverture alors le sens serait l effraction par le mihrab..........de toute facon quelque soit l exegese le verbe ici signifie GRIMPER et PENETRER par effraction a partir du MIHRAB. Citation:
|
|
|
|
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Webmaster
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2003
Messages: 11 074
|
Merci Adrar, je me suis rendu compte que le verbe y était, j'aurais dû mettre une phrase plus longue.
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ is k id yucka unghmis n ghwilli ghulinin arudan n temzgida n Dawd ? Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire -------------------------------- Bon visiblement Jouhadi n'a pas traduit "les disputeurs", je ne sais pas à quel mot il correspond en arabe. ghwilli ghulinin (ghli : monter , grimper) : ceux qui montent, qui grimpent Donc on peut en déduire que Jouhadi a traduit mih'rab par arudan n temzgida Arudan est aussi une montagne près du Mgoun. Bon, en dehors de l'explication données par idir, son sens de base reste obscur dans ce contexte.
__________________
Ur illa kra bla kra ! ![]() |
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Membre actif
![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2004
Messages: 909
|
azul/salut
- ----arudan = falaise ( trés haute ) ----agh'rab = le mure ----rruT' = sanctuaire ---- timzgida = mosquée --- awn = grimper --- ghli = monter --- ghmus ou ghmis = informer --- nghums = viseter ( Z'Z'yyart) -------------------- ils n ibudrarn --------------- |
|
|
|
![]() |
|
| Tags |
| alawtadi |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 11h50.







Mode linéaire

